Рейтинг юридических компаний по банкротству физических лиц


Ответ на вопрос: Договор генерального подряда на английском

 


Договор генерального подряда на английском

Оборазец договора подряда на английском языке

Договор генерального подряда на английском

русский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский английский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику. На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику. Искать договору подряда в: Интернете Картинках Oпределение Словарь Спряжение Другие переводы Управление совместными фондами передавалось бы правительством согласованной стороне по договору подряда. Пособие назначается работающим по найму и некоторым

Составление договоров

Договор строительного подряда на русском и английском языке.

Перечень работ, подлежащих выполнению в соответствии с настоящим Договором подлежит уточнению по мере предоставления Заказчиком Подрядчику проектной документации на строительство Объекта; такое уточнение должно производиться путем предоставления Подрядчиком Заказчику соответствующих смет с указанием работ (материалов, оборудования) по виду и количеству. 1.3.

договор подряда по английский

ru Представление и консультирование клиентов в частноправовых вопросах строительной сферы, в том числе при заключении договоров подряда и при разрешении споров возникающих на основе договора подряда.

Common crawlen Representing and consulting the clients in private law matters in the field of construction, including conclusion of the contracts of services and solving the disputes arisen from the contract of services.

ru регулирования вопросов хранения и применения огнестрельного оружия персоналом ЧВОК в помещениях клиента, охраняемых ими в соответствии с договором подряда, и недопущения хранения и применения ими огнестрельного оружия за пределами помещений, в которых они обязаны обеспечивать безопасность в соответствии с договором подряда.

UN-2en To

Договор на английском языке

Чтобы не пропустить новые полезные материалы,

Want create site?

Find and plugins.Договор как основной юридический акт является главным средством регулирования товарно-денежных связей, определяющим права и обязанности его участников.

составляется в письменной форме в официальном стиле и подписывается сторонами-участниками. Существуют правила составления договора на английском языке, которые следует строго соблюдать, иначе документ не будет иметь юридической силы.

Любой договор можно разделить на следующие части:

  • Прочие условия договора
  • Реквизиты, адреса и подписи сторон договора
  • Дополнительные условия договора
  • Приложения к договору
  • Дополнения к договору
  • Предмет договора
  • Вводная часть договора (преамбула)

В этом пункте указывается:

  1. наименование договора (договор поставки, аренды, совместной деятельности).

Шаблон Контракта — 21.

Действие контракта

Типы внешнеэкономических контрактов с переводом

(рус)

(eng) СРОК ДЕЙСТВИЯ Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств.

VALIDITY This Contract comes into force from the moment of singing it by the both parties and valid till complete fulfillment of the obligations by the parties.

Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение ____.

Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)

  • Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)

Внимание!

Полная версия данного документа так же, как и других 1971 документа, присутствует в . Её стоимость 900 рублей. Оплата удобными для Вас способами.

Существует .С этим документом просматривают: НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ) КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N ¦ Москва ¦ Moscow «_____» _________________ 20____ г.

¦ » _____ » ______________ 20___ ________________________, именуемый ¦ ___________________________________ в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred to as the роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______ именуемый в дальнейшем Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as

Контракт на двух языках (двуязычный договор)

Контракт в два столбца на двух языках. В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП).

Юрист Лебедев Антон Дмитриевич

No. «___» _________ 2013 1.

PARTIES (A) _________, a legal entity established and organized under the laws of _________, located at _________, a legal entity established and organized under the laws of _________ («Executor») and, (B) _________, a legal entity established and organized under the laws of the Russian Federation, located at _________ («Client») Both referred as “Parties” and separately as “Party”, have signed this agreement (“Contract”) on the following: 2. SUBJECT MATTER 2.1. Executor shall provide the Client with Equipment design and engineering and drafting of technical documentation (_________)to the project _________ for body shop in _________ (“Services”), and the Client shall accept and pay for the Services to the Executor, in accordance with Specification No.1 (annex No.3 to the present Contract) that is an integral part of the present Contract and

Русско-английский перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА

ДОГОВОР ПОДРЯДА contractor’s agreement Русско-Английский экономический словарь.

тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о взаимной …Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей — agreement; юр.

Источник: http://lc-ltd.ru/oborazec-dogovora-podrjada-na-anglijskom-jazyke-22195/

Образец договора подряда на английском – Адвокатское бюро Вершина

Договор генерального подряда на английском

ДОГОВОР ПОДРЯДА contractor’s agreement Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary .

2001 Словари → Русско-Английские словари → Русско-Английский экономический словарьDictionaries → Russian-English dictionaries → Russian-English economics dictionary Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с английского на русский язык в англо-русских словарях.Перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ПОДРЯДА in dictionaries. ← ДОГОВОР ОБЛИГАТОРНОГО ПЕРЕСТРАХОВАНИЯ ДОГОВОР ПОСТАВКИ→ Copyright © 2010-2018 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн.

The technical documentation with a stamp “for proceeding” to bepresented by the Customer.2.2. The Customer accounts for the technical documentation represented to the Contractor and as well as forits conformity in the order established by the law.2.

3 If in course of performing of the works stipulated in the technical documentation the Contractor will findout the works not included in the technical specifications and in this connection he will establish the necessity ofcarrying out additional works, he will be obliged to inform the Customer about it.2.4.

Bad request

In case of untimely performance of the obligations, the guilty party by demand of other Party shall pay afine at the rate of 0,06 % of the sum of open commitments a day per every day of delay. 5.3.

At non-execution by the Customer of the obligation to pay the fixed price or other sum, due to theContractor in connection with fulfillment of the Contract, the Contractor has the right to suspend performing ofworks under the present Agreement until settlement by the Customer of the outstanding payment.

At that the timeof works performing to be extended as per the time of a delay in Customer’s execution of obligations on payment. 6. ORDER OF SETTLEMENT OF DISPUTES 6.1. All disputes or the disagreements arising between the Parties under the present Contract are to besettled by negotiations, in accordance with the legislation of the Russian Federation.6.2.

Русско-английский перевод договор подряда

KolesnikovAlexey Vladimirovich,Director Seal в начало образец договорадоговор на оказание юридических услуг тарифный планcтоимость услуг за сопровождение судебных дел приложение № 1техническое задание к договору на оказание юридических услуг приложение № 2протокол согласования стоимости работ к договору на оказание юридических услуг приложение № 3командировочные расходы договор об оказании юридических услуг на английском языке юридическая помощь испанцам в России скачать — образец договора об оказании юридических услуг скачать — образец договора об оказании юридических услуг на английском языке курсы английского языкапо программе Дипламатической Академии МИД РФ .

Юридический договор на английском языке — legal service contract

Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное невыполнение любых своих обязательств, если невыполнение будет являться прямым следствием обстоятельств непреодолимого (форс-мажорного) характера, находящихся вне контроля Сторон, возникших после заключения Договора.6.2. Форс–мажорными обстоятельствами по Договору являются: военные действия, забастовки, пожары, наводнения, землетрясения и иные стихийные бедствия.6.3.

При этом срок исполнения обязательств по Договору соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств и их последствий. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, в письменной форме, известит другую Сторону.

400 bad request

This Contract shall be deemed concluded and shall come into effect from the moment of receipt by the Executor of the relevant advance payment, and shall be valid until full performance by the Parties of their obligations under this Contract. In case of its termination, this Contract shall continue in force in part of not performed obligations until full and proper performance of such obligations by the Parties.8.3.

In all other cases not specified in this Contract the Parties shall be governed by the provisions and rules of the laws of the Russian Federation in force.8.4.

This Contract is drawn up in two copies, in two languages (in Russian and English), each copy for each Party, both copies have equal legal force.

In case of any discrepancy in interpretation, the Russian version of this Contract shall prevail.8.5. All Appendixes to this Contract are its inalienable parts.8.6.

Источник: http://kvirinal.ru/obrazets-dogovora-podryada-na-anglijskom/

Договор генерального подряда на английском

Договор генерального подряда на английском

Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по юридическому консалтингу в соответствии с Предметным заданием (Приложением №1), являющимся неотъемлемой частью данного договора.1.2. Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Предметном задании. 1. Object of this Contract 1.1.

This Contract may be terminated on the initiative of the Customer in the following cases:а) if the Executor discloses any confidential information;b) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.7.2.

Можно прослушать, как произносится искомое слово, а также все его переводы, для английского языка доступна транскрипция;

Примеры переводов Для каждого запроса осуществляется поиск устойчивых словосочетаний с искомым словом в словарной базе и поиск примеров употребления в реальных текстах;

Ссылки на другие ресурсы и словарные сервисы, такие как Википедия, Dictionary.com и Merriam-Webster и другие.

Мы знаем, что часто с помощью нашего сервиса вы изучаете иностранные языки, а также делаете домашние задания в школе, институте и на курсах, и уверены, что наши словари будут незаменимыми помощниками в этом процессе.

Контент словарей PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского и итальянского языков включает миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Образец договора подряда на английском

Contractor’s Agreement on building and finishingworks No. Moscow « » 2007 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1. The Contractor undertakes to perform the building and finishing works in premises of a building to theaddress as follows: Moscow, Warsaw highway, Build.

185, floor. 1, room. В1, Iа rooms. 8, and the Customerundertakes to accept performed works and to pay the price according to the given estimate — the Appendix No. 1.The list of the works assigned to the Contractor, is determined by the Parties in Appendix No.

2 to the presentAgreement.The work specified in the Appendix No.2 to the present Agreement to be carried out from the materials of theContractor specified in the Appendix No.3 to the present Agreement.

On Customer’s demand the list of thematerials specified in the Appendix No.3 can be changed.

Договор генерального подряда на английском языке

Note added at 21 мин (2014-09-21 12:12:44 GMT) —————————————————

1) Вариант договора EPCS (engineering, procurement, construction supervision – инжиниринг, поставка, контроль над строительством) – преподнесёт вам как подрядчику сложные разграничения договорных обязательств, и приблизительную стоимость договора;

2) Если у вас договор EPCM – английская аббревиатура (engineering, procurement, construction management – управление инжинирингом, поставками, строительством)- готовьтесь к большому количеству субподрядчиков, а также к безотзывному аккредитиву в банке;

3) При варианте договора PCM (project construction management – управление строительством) готовьтесь к большому количеству контролирующих подрядчиков – технический надзор, авторский надзор, входной контроль качества ТМЦ;

4) договор EPC – англ.

Исполнителем соответствующего авансового платежа и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств.8.3.

Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства.8.4.

Образец договора подряда на английском

ХХХХ ХХХХ Systems, represented by financial director of Hitachi in Russia, CIS and Eastern Europe ХХХХХХХХХХ, hereinafter referred to as “Customer”, on the one hand, and CLP Center of Legal Proceedings, Limited Liability Company, hereinafter referred to as “the Executor”, represented by Mr. Kolesnikov Alexey Vladimirovich, Director, acting pursuant to the Articles of Association, on the other hand, hereinafter individually and collectively referred to respectively as “the Party” and “the Parties”, have concluded this Contract as follows: 1.

Источник: http://pravo60.ru/dogovor-generalnogo-podryada-na-anglijskom

Образец договора подряда на английском

Договор генерального подряда на английском

ДОГОВОР ПОДРЯДА contractor’s agreement Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary .

2001 Словари → Русско-Английские словари → Русско-Английский экономический словарьDictionaries → Russian-English dictionaries → Russian-English economics dictionary Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с английского на русский язык в англо-русских словарях.Перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ПОДРЯДА in dictionaries. ← ДОГОВОР ОБЛИГАТОРНОГО ПЕРЕСТРАХОВАНИЯ ДОГОВОР ПОСТАВКИ→ Copyright © 2010-2018 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн.

The income of the Contractor under the present Agreemnt falls under action of item 7 of the Agreementfrom June, 29th, 1999 between the Government of the Russian Federation and the Government of the LithuanianRepublic about avoidance of the double taxation and prevention of evasion from payment of taxes concerning taxesto incomes and the capital, and the Customer undertakes within 30 (thirty) days from the date of signing the presentContract to give to the Contractor the certificate (confirmation) of tax residentship. 5. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES 5.1. For default or inadequate execution of obligations under the present Contract the Parties bearresponsibility according to the current legislation of the Russian Federation.
At that penal sanctions are to becollected over the sums of the indemnification.5.2.

Договор строительного подряда на английском языке

Важно The Customer shall order and the Executor shall undertake to provide services in respect of legal consulting under the Technical Assignment (Appendix No.2) which is an inalienable part of this Contract.1.2. Periods (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment.
2.

Обязанности Сторон 2.1.

Заказчик обязан:а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора;б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания;в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания.2.2.

Исполнитель обязан:а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием;б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства;в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем договоре и Техническом задании.

2.

Образец договора подряда на английском языке

Руководство разработано для использования лицами, участвующими на различных уровнях в переговорах и составлении контрактов на строительство объектов, в том числе для юристов, представляющих стороны, а также для неюридического персонала и советников сторон (например, инженеров), участвующих в переговорах и составлении контрактов. Руководство также рассчитано на оказание помощи лицам, несущим общую административную ответственность за заключение контрактов на строительство объектов. Образцы строительных контрактов | Model Construction Contracts Публикация № C1.1 | Договор на строительство промышленного / гражданского объекта ~ Contract for the Construction of Industrial (Civil) Work Детально проработанный образец международного строительного контракта, разработанный в соответствие с рекомендациями, содержащимися в Справочнике ЮНСИТРАЛ.

The contractor bears the responsibility for the defects which shouldhave been found within the limits of a warranty period if he should not prove, that they have occurred due tonormal deterioration of the Object, inadequate repair of the Object made by the Customer or the third partiesinvolved by him, or due to other reasons which are the reasonable control of the Contractor.3.5. The contractor bears the responsibility before the Customer for the made deviations from therequirements stipulated in the technical specifications and in the building norms and rules obligatory for the Parties.3.6. The risk of casual destruction or casual damage of the Object in full cost of the proved damages causedby the works of the Contractor or his subcontractors within the frames of the present Agreement beforecommissioning of works by the Customer to be born by the Contractor. 4.
Задать вопрос юристу Юридический форум Советы юриста защита граждан юридический ликбез курьёзы Судебная практика Образец договора cтоимость услуг Реквизиты и контакты Вакансии Клиенты История Новости информеры — новости Dear Sirs! Our legal company is working successfully in the market of legal services throughout many years. Our specialization is a judicial protection of the client’s business under conditions of various economic or corporate conflicts. We have instituted several legal proceedings, suing for debts and for damage. The total sum of the won litigations in favor of our above-mentioned client is estimated at hundreds millions roubles. (The copies of judicial decisions and other documents you can find at our web site: www.lawyer-war.ru). We have plenty of briefs considering the lease contracts and know the specificity of such bargains perfectly well.

Источник: http://yuridicheskaya-praktika.ru/obrazets-dogovora-podryada-na-anglijskom/

Договор подряда английском

Договор генерального подряда на английском

(стр.) owner-contractor agreement

(юр.) construction contract

подряд ный догово р на строительство гражданского сооружения

продолжительность строительства по догово ру подряд а

догово р подряд а на монтаж строительных конструкций

догово р подряд а на строительство общественных гражданских сооружений

Annа » Вт сен 13, 2005 17:30

Gapa » Вт сен 13, 2005 17:55

Anna1 » Вт сен 13, 2005 20:26

Grizzly » Ср сен 14, 2005 08:22

А самой английские слова в российский договор подставить? Что, «ума палата» нужна?

Slava Tkachenko » Ср сен 14, 2005 10:09

Гы-гы-гы. «Эй, толмач, как по-английски будет «же»? Какой нахрен контекст, ты переводчик, или где» (с)

Boris Popov » Ср сен 14, 2005 17:45

Gapa » Ср сен 14, 2005 22:30

2 Boris and Gapa

Grizzly » Чт сен 15, 2005 08:54

1 договор подряда

2 договор подряда

вид подряда — type of contract

договор строительного подряда — building contract

продажа подряда с торгов — allocation of contract

договор подряда на монтаж стальных конструкций — steelwork contract

3 договор подряда

  1. turnkey contract
  2. contractor’s agreement
  3. contract of work and labour

договор подряда
Договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. [ОАО РАО «ЕЭС России» СТО 17330282.27.010.001-2008]


договор подряда

Договор, определяющий на основе нормативных документов взаимные права, обязанности и ответственность заказчика и подрядчика по выполнению строительно-монтажных работ и вводу в действие объектов строительства

[ Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР) ]
  • contract of work and labour
  • contractor’s agreement
  • turnkey contract
  • Arbeitsvertrag
  • Bauvertrag
  • Werkvertrag
  • contrat d’entreprise
  • contrat de louage de services
  • louage d’industrie
  • louage d’ouvrage
  • marché d’ouvrage
  • marché de travaux

4 договор подряда

вид подряда — type of contract

договор строительного подряда — building contract

продажа подряда с торгов — allocation of contract

5 Договор подряда

6 договор подряда

7 договор подряда

8 договор подряда

9 договор подряда

10 договор подряда

11 договор подряда

12 договор подряда

13 договор подряда

14 договор бытового подряда

15 договор генерального подряда

16 договор строительного подряда

17 general contract

См. также в других словарях:

Договор подряда — (англ. contract of work and labour) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию др. стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик… … Энциклопедия права

договор подряда — Договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. [ОАО РАО «ЕЭС… … Справочник технического переводчика

Договор подряда — форма договора, когда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить для другой стороны (заказчика) определенный комплекс (строительных и др.) работ. По английски: Contract treaty Синонимы: Подрядный контракт См. также: Договоры подряда Юридические … Финансовый словарь

ДОГОВОР ПОДРЯДА — договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его (ч. 1 ст. 702 ГК РФ). Д.п.… … Юридический словарь

Договор Подряда — договор на выполнение работ или предоставление услуг, по которому одна сторона (подрядчик) берет на себя обязательство выполнить работу или оказать услуги, а другая сторона (заказчик) выплатить оговоренное вознаграждение. По Д.п. подрядчик несет… … Словарь бизнес-терминов

Договор подряда — (turnkey contract) договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его … Экономико-математический словарь

ДОГОВОР ПОДРЯДА — по гражданскому законодательству РФ (гл. 37 ГК РФ) договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат… … Юридическая энциклопедия

Договор подряда — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону (Россия). Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. У этого терм … Википедия

ДОГОВОР ПОДРЯДА — в соответствии со ст. 656 ГК по договору подряда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику в установленный срок, а заказчик обязуется принять результат… … Юридический словарь современного гражданского права

ДОГОВОР ПОДРЯДА — (англ. contract of work) – гражданско правовой договор, по которому подрядчик обязуется выполнить по заданию заказчика определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. Стороны Д.п.… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь

договор подряда — 3.5 договор подряда : Договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить ее.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Договор подряда;

Считается самостоятельным видом договора в континентальном праве. В английском праве нет договора подряда как такового

По договору подряда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить определенную работу по заказу другой стороны (заказчика), а заказчик обязуется принять работу и уплатить за нее обещанное вознаграждение

Договор является консенсуальным, двусторонним, возмездным

Подрядчик — юридически самостоятельный субъект — он работает на свой риск и преимущественно за свой счет. Подрядчик сам организует свою работу и определяет способы достижения целей.

Предмет договора — изготовление новой вещи или изменение или достижение иного результата путем выполнения работ

Договор подряда стыкуется с договором продажи будущей вещи.. Различие проводится по следующему критерию: из чьего материала создается вещь — если из материала заказчика, то это договор подряда; за счет другого лица, то оно становится собственником и договор будет купли-продажи будущей вещи.

В ФГК нет отдельных статей о договоре подряда, но они есть в разделе договоров найма (наем работы = договор подряда), ст 1787

В английском праве существует договор личного найма (work and labor). По этому договору подрядчик (employee) обязуется перед нанимателем (employer) выполнить определенную работу за свой счет и на свой риск, но не в качестве служащего или агента

  • Выполнение работ в точном соответствии с заданием заказчика.
  • Подрядчик несет все риски выполнения работ
  • Все риски невозможности выполнения лежат на подрядчике, если они возникли по его вине
  • Риск утраты (гибели) материала или уже изготовленной из данного материала вещи полностью лежит на подрядчике
  • Если материал предоставлен заказчиком, то за гибель и повреждения в отсутствии вины подрядчик ответственности не несет
  • Если заказчик уведомлен о некачественном мстериале, но наставает на этом, то вимна полностью на заказчике
  • Существенные условия — срок и и место. При просрочке заказчик в праве отказаться от вещи.
  • Принять работу. За явные недостатки подрядчик ответственности не несет — несет только за скрытые.
  • Оплатить работу (вознаграждение) в соответствии со сметой договора. Изменение сметы может быть только с согласия заказчика.
  • В английском праве выплачивается reasonable price, если вознаграждение не установлено
  • До выплаты вознагражения у подрядчика сохраняется право залога на вещь. До выплаты вознаграждения подрядчик не отвечает за просрочку по передачи вещи.

C1 Международные строительные контракты
International Construction Agreements

Источник: https://lsovet.ru/dogovor-podrjada-anglijskom.html


.